Kinesiska Pokémon-fans liviga vid namnändringar

Posted on
Författare: Morris Wright
Skapelsedatum: 27 April 2021
Uppdatera Datum: 3 November 2024
Anonim
Kinesiska Pokémon-fans liviga vid namnändringar - Spel
Kinesiska Pokémon-fans liviga vid namnändringar - Spel

Här kommer en annan lokaliseringskontrovers, men den här gången i Asien; att vara specifikt, Greater China. Se, regionerna i Kina, Hongkong och Taiwan har alltid haft ensamrätt Pokémon namn för varje territorium, men det kommer att förändras för Pokémon Sun och Moon, eftersom Nintendo syftar till att homogenisera dem alla under mandarin. Till exempel, var i Taiwan serien en gång kallades "Magic Babies", som kommer att hyllas till förmån för "Jingling Baokemeng".


Naturligtvis, lång tid Pokémon fansen är inte nöjda med dessa förändringar. De i framförallt Hongkong är särskilt livliga eftersom kantonesiska, inte mandarin, är det territoriet s språk. Följande citat från Quartz, med exempel på Pikachu, förklarar vad som gör att den här namnet är så alien:

Pikachu var ursprungligen översatt som 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) i Hong Kong. Nu heter det 皮卡丘 (Pikaqiu). Medan namnet 皮卡丘 i Mandarin låter liknar det globala namnet Pikachu (som det alltid kallades i Kina och Taiwan), läser det som Pei-Kaa-Jau på Kantonesiska, vilket inte låter detsamma alls.

Offentliga protester, sociala medier kampanjer och framställningar är väl på gång som svar på dessa förändringar, men det bör noteras att det kanske inte är helt Nintendos fel. Många kantonesiska personer känner sig hotade att den kinesiska regeringen gradvis har raderat sitt språk som helhet (till exempel färre och färre skolor undervisar kantonesiska), och många misstänker att detta kan vara ett annat steg för en sådan ambition.


Tycker du kinesiska Pokémon fansen har rätt till protest? Låt oss veta i kommentarerna nedan!