Innehåll
Mitt i nyheterna om Persona 5, en av de tidigare titlarna i Megami Tensei Franchise kan äntligen spelas på engelska.
Eller snarare två.
Kyuuyaku Megami Tensei, en förstärkt Super Nintendo-kompilering av de första två Megami Tensei spel, har nyligen översatts av The Romhacking Aerie. (Deras enda tidigare arbete är en översättning av GBA RPG Oriental Blue.) Detta markerar första gången som båda originalet Megami Tensei titlar har spelats på engelska.
Baserat på romanen Digital Devil Story, Originalet Megami Tensei är en klassisk dungeon crawler där våra två huvudpersoner (inklusive en reinkarnation av gudinnan Izanami) kämpar för att utvisa demonet hotet. Megami Tensei 2 har en mycket liknande storyline, även om den spelar närmare en traditionell japansk RPG än vad den gör en dungeon crawler.
En översättningsprocess
Överraskande, för all popularitet som franchisen har fått i väst för det senaste decenniet eller så, inte många Shin Megami Tensei spel har sett en fläktöversättning. Utanför det här spelet är de enda uppgifterna jag vet som har fläktöversättningar de första två Shin Megami Tensei spel för Super Nintendo, den ursprungliga PlayStation-versionen av Oskyldig synd, och en liten Game Boy-spin-off kallad Senaste bibeln 2. Det är verkligen inte för att fläktöversättare inte har försökt.
Aeon Genesis, en av de mest framträdande fan translation groups, har arbetat med att översätta flera av Megami Tensei spel, till exempel Brand Emblem-esque Majin Tensei titlar, Shin Megami Tensei Om... (vars skoldag inställning fungerade som den ursprungliga inspirationen till Persona franchise), och även originalet Megami Tensei. Det vill säga inget om andra gruppers många försök att översätta Devil Summoner för Playstation / Saturnus. Det sagt är den här senaste översättningen bättre än ingenting. Vem vet vilka andra översättningar som väntar på oss inom en snar framtid?
Bildkälla: Video Game Preservation Dump.